“我叫巴合提别克!”哈萨克族少年巴太的草原之风,终于吹到了哈萨克斯坦。
7月7日晚,电视剧《我的阿勒泰》在哈萨克斯坦7频道(tv7)播出大结局。短短八集,温暖治愈,收获了不少当地“剧粉”。之后,该剧还将登陆哈巴尔电视台、31频道等当地主流电视台及流媒体平台播出。《好事成双》《女士的品格》《欢乐颂3》《伊犁河》等都市剧及纪录片也将在哈萨克斯坦陆续“上新”。
《我的阿勒泰》哈萨克斯坦版海报。剧方供图
此前,古装剧一直是国剧“出海”的超级“大户”。近年来,都市剧、年代剧甚至悬疑题材“出海”的份额大幅度提升,受到包括新加坡、泰国、日本、伊朗、哈萨克斯坦等多国观众的喜爱。多样化的中国文艺作品,化作连接文化交流的桥梁。更多中国当代故事,正在海外被看见、被讲述。
哈萨克斯坦观众
追着中国商人“求剧透”
《我的阿勒泰》在哈萨克斯坦7频道播出。图源官方预告片
从7月1日起,做电商的哈萨克斯坦姑娘阿利雅总会特别期待晚上七点。哈语配音版的《我的阿勒泰》正是这个时段在哈萨克斯坦7频道播出。
“广袤的草原、雄伟的山脉还有澄澈湖泊,每一帧画面都美得像一幅画。让人仿佛置身于这片纯净的土地上,感受大自然的壮美与宁静。”阿利雅是个“00后”,她告诉潮新闻记者,自己平时喜欢看像《权力的游戏》《绝命毒师》这样的美剧,而《我的阿勒泰》如一首抒情散文诗,按理说并不是她的“菜”。但剧中那种洒脱又带点淡淡哀伤的味道,紧紧抓住了她的心,“我看到了哈萨克族和汉族文化的碰撞与融合。剧中展现的节庆、习俗和音乐,都是文化碰撞的精彩体现。”
由于阿尔泰山脉紧邻其居住地边界,所以哈萨克斯坦观众对剧中阿勒泰地区及其文化非常熟悉,看剧时没有什么壁垒。哈语版配音更是让两国间的文化交融更亲、更近。
于适饰演的巴太。图源官方预告片
哈里亚是在新疆维吾尔自治区伊犁哈萨克自治州长大的哈萨克族人,现居哈萨克斯坦做外贸生意。她告诉潮新闻记者,目前当地讨论度最高的电视剧就是《我的阿勒泰》,“本地人尤其是年轻人会看,在哈的中国人也会看。”
因为之前在国内就已经追完了全剧,哈里亚经常被哈萨克斯坦的朋友追问剧集的后续发展,比如“文秀最后有没有回城”、“巴太射杀踏雪后怎么面对自己”等等。还有些哈萨克斯坦朋友看了剧之后更想来中国看看了。
“每次我‘被逼’给他们‘剧透’时就觉得有点小骄傲,这也是种‘文化自信’吧。”哈里亚对潮新闻记者说。
正如哈萨克斯坦7频道总裁伊尔哈姆·伊布拉吉姆所言,《我的阿勒泰》具有鲜明的民族风格,作品讲述的故事和展现的文化共通性,也进一步促进中哈两国的民心相通。
多样化国剧
立体展示中国人的日常
中国电视剧在当地“Bawrsak(包尔萨克)剧场”持续上新。剧方供图
事实上,在畅游“阿勒泰”之前,许多哈萨克斯坦观众已经通过一些视听作品了解中国、喜爱中国。
“《西游记》和《红楼梦》很早就在当地电视台播出过译制版,尤其是《西游记》,当地的老人和小孩都很喜欢。”阿利雅跟潮新闻记者聊起,以前自己对中国电视剧的印象,主要停留在古装剧上。像《甄嬛传》《琅琊榜》等古装剧,更是以精致的服装、扣人心弦的故事情节吸引了包括阿利雅在内的众多哈萨克斯坦观众。
哈萨克斯坦当地人还会在国际网络平台上刷中国的电视剧。哈里亚则对潮新闻记者说,她身边的不少女性朋友喜欢看中国的仙侠剧,“这里的观众没有‘追星’的概念,他们喜欢的大多数是‘人民艺术家’和运动员。喜欢仙侠剧,主要是因为剧情充满想象力,服装也很好看。”
哈萨克斯坦译制人员叶尔泰·努西普扎诺夫一直致力于向哈萨克斯坦观众推荐中国电视剧。他选片的眼光也很“毒辣”,例如他和团队译制的谍战剧《伪装者》和都市剧《都挺好》,都是叫好又叫座的作品。通过这些作品,叶尔泰希望向广大哈萨克斯坦观众展现中国都市家庭的日常生活。
目前,“电视中国剧场”之“Bawrsak(包尔萨克)剧场”正通过哈萨克斯坦7频道和阿拉套电视台持续“上新”。除了电视剧《我的阿勒泰》《好事成双》、纪录片《山河新疆》外,接下来的两个月还将陆续播出电视剧《女士的品格》《欢乐颂3》《无所畏惧》、纪录片《伊犁河》《查干萨依的八月》等。
“电视中国剧场”是由广电总局主办的品牌项目,旨在通过与各国电视媒体和新媒体合作,在固定频道、固定时段、固定栏目,常态化播出中国优秀视听节目,目前已经在40多个国家和地区落地。
除了哈萨克斯坦外,在肯尼亚本土影视剧频道BlissTV开播的“电视中国剧场”,也将常态化播出中国视听作品。其首批计划播出的电视剧中包括《以家人之名》《欢迎光临》《对你的爱很美》《乔家的儿女》等——几乎都是现实题材。
这些中国视听作品不仅能让更多海外观众了解中国历史文化,更向他们展示了丰富多彩、生动立体的当代中国。
另一种China Travel
现实题材成“出海”新宠
《新生》5月7日在全球流媒体平台奈飞上线。优酷供图
其实,分析近年来“出海”的国剧,不难发现一个新现象——古装剧为王的“输出”局面正在悄然改变,现实主义题材成了越来越多海外买家的新宠。
此前,古装剧《女医明妃传》曾在伊朗获得不错的口碑,伊朗国家广播公司立即安排了现实主义题材《在一起》《山海情》落地。
不少越南观众更是身处“吃瓜”追剧的第一线。很多越南观众很早就在线上看中国网文,随后就开始追看IP改编的同名电视剧,有些越南“原著粉” 甚至为了追更自学中文。有网友说,在越南旅游,打开酒店电视,很快就能找到中国影视剧,“和越南朋友聊天,一说中国剧,彼此瞬间来了精神”。
而由井柏然、周依然主演的悬疑剧《新生》更交上了一份亮眼的成绩单——今年5月6日才登陆优酷白夜剧场,5月7日就在全球流媒体平台奈飞上线。反转多多、直戳人性的剧情,让该剧一度登顶了奈飞日榜,超过了霸榜多日的韩剧《眼泪女王》
在今年6月举行的第29届上海电视节电视市场上,新丽传媒、西嘻影业、韩国KOCCA、Kansai TV、KAKAO Entertainment等海内外影视制作、发行公司展台前人头攒动,交易洽谈活跃。除了古装剧之外,海外买家对中国的都市剧、悬疑剧都表示了浓厚的兴趣。
国剧已经进化成这样了?
究其原因,一方面,近年来国剧制作越来越精良。尤其是一些中等体量的剧集,包裹在青春、悬疑等“国际化叙事框架”中,更容易被海外观众理解和接受。“这些年,在剧本、拍摄、后期等诸多方面,国产剧集的质量正在显著提升,这种显而易见的标准升级,成为了国剧在海外市场通行的硬实力。”阅文集团旗下新丽副总裁王乔表示。
另一方面,现实题材也成为海外观众发现“真实中国”的窗口。尤其是当“China Travel”红遍短视频平台时,海外用户对当下的中国越来越好奇,现实题材的中国剧集,正好能满足他们的好奇心。
国际破圈新密码
对点和细分是共识
今年6月,众多业内人士在第29届上海电视节上共话国剧“出海”。上海电视节供图
那么,国剧如何吸引更多的海外观众?什么才是出海破圈的新密码?
在第29届上海电视节上,来自中国、日本、新加坡、越南等知名制作公司、发行公司及播出平台负责人聚在一起,共同探讨国际电视市场推广新模式和未来新方向。
成功向海外“输出”了《烟火人家》《梦中的那片海》《好事成双》等剧的西嘻影业副总裁傅文婕就认为,只要能找到引发观众情绪共鸣的切入点,就能在国际市场上占有一席之地。其中,“女性成长”正是内容制作方面的“关键词”。
如今的市场,对点和细分已经成内容出海的共识。最经典的例子莫过于《庆余年2》。今年,这部腾讯大制作同步上线Disney+,实现了海内外真正的同步追剧。针对不同的区域用户的喜好,《庆余年2》制作不同的海报和预告等宣传物料,也成了Disney+有史以来播出热度最高的中国大陆剧。
《庆余年2》上线Disney+获热捧。阅文集团供图
电视剧《风声》总制片人王怀宇告诉潮新闻记者:“以前做项目,卖到海外是一个‘附加项’。现在我们做项目的时候,会预先考虑作品具不具备‘世界性’,是否能够被其他语境的受众所理解。”
即便是同一个内容,针对不同地区的观众,制作和宣传上也会有不同的侧重点,例如印尼、泰国、越南的观众多为年轻女性,对甜宠剧有偏爱;而日本、新加坡的观众则更能和对现实有关照的、反应当代人内心世界的内容产生共鸣。
抱团出海、动态增长,光影助力、文化交流……
在中国影视出海的下一个篇章,更多的中国故事正在发生。
“转载请注明出处”
发布于:北京市